Ⅰ “我的心被伤,如草枯干” ——《旧约·诗篇》第一百零一篇 冬日将至; 但它不能再带回 我的丧情之悲 谁能死两次? 花自飘落; 却有芳菲时, 此番凋零景致 岂能再愁我。 鸟受惊而厥; 一片寂寥霜夜里, 我已无精力, 壮心早枯竭! 树叶冻作土; 友情岁岁冬日冷 今年可不能, 友朋皆已故。 暴风雨可畏; 情爱今年却不能 将他的心刺疼, 他的心已碎。 黑乃夜之幕; 但对疑惧皆尽、 无所指望的人, 死也不可怖。 钱兆明译 哈代引文出自圣·杰罗姆所译拉丁文圣经 《诗篇》第一百零一篇;在英文圣经(Authorized Version)中,此行则在《诗篇》第一百零二篇。 |